Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِين zoom
Transliteration Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum hatha sihrun mubeenun zoom
Transliteration-2 wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna kafarū lil'ḥaqqi lammā jāahum hādhā siḥ'run mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when are recited to them Our Verses clear, say those who disbelieve of the truth when it comes to them, "This (is) a magic clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: “This is clearly nothing but spellbinding eloquence!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!" zoom
Shakir And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: This is clear magic zoom
Wahiduddin Khan And whenever Our clear revelations are recited to them and the Truth is brought to them, those who deny the truth say, This is plain magic zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when Our signs are recounted, clear portents, those who were ungrateful for The Truth said when it drew near them: This is clear sorcery! zoom
T.B.Irving When Our clear signs are being recited to them, those who disbelieve will remark about the Truth once it comes to them: ´This is sheer magic!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whenever Our clear revelations are recited to them, the disbelievers say of the truth when it has come to them, “This is pure magic.” zoom
Safi Kaskas But when our clear verses are recited to them, the unbelievers say to the Truth when it comes to them: "This is obvious magic." zoom
Abdul Hye And when Our clear revelations are recited to them, and the truth (this Qur’an) reaches them, the disbelievers say: “This is plain magic!” zoom
The Study Quran Yet when Our signs are recited unto them as clear proofs, those who disbelieve say to the truth when it comes to them, “This is manifest sorcery. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!" zoom
Abdel Haleem When Our revelations are recited to them in all their clarity, the disbelievers say of the Truth that has reached them, ‘This is clearly sorcery,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them those who disbelieve say of the truth when it hath come to them: this is magic manifest zoom
Ahmed Ali When Our clear revelations are read out to them, the infidels say of the truth, when it has come to them: "This is pure magic." zoom
Aisha Bewley When Our Clear Signs are recited to them, those who reject say to the truth when it comes to them, ´This is downright magic.´ zoom
Ali Ünal When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, those who disbelieve say of the truth when it reaches them: "This is clearly nothing but sorcery." zoom
Ali Quli Qara'i When Our manifest signs are recited to them, the faithless say of the truth when it comes to them: ‘This is plain magic.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, "This is mere magic (or sorcery)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident signs, the disbelievers say to the Truth as soon as it has come to them, "This is evident sorcery." zoom
Muhammad Sarwar When Our enlightening revelations are recited to them, the disbelievers, of the truth which has come to them, say, "This is plain magic" zoom
Muhammad Taqi Usmani When Our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say about the truth when it comes to them, .This is an open magic zoom
Shabbir Ahmed But when Our Clear Messages are conveyed to them, the rejecters say of the Truth as soon as it reaches them, "This is obviously a magical lie." ('Sihr' = Magic = Lie = Delusion = Spellbinding eloquence = Amazing = Incredible = Surprising) zoom
Syed Vickar Ahamed And when Our Clear Signs are recited to them, the unbelievers say about the Truth, when it comes to them: “This is clearly magic!&rdquo zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic." zoom
Farook Malik When Our revelations are recited to them, clear as they are, and the truth comes before them, the disbelievers say: "This is plain magic." zoom
Dr. Munir Munshey Our clear lucid verses were read to them. But, referring to the truth as it came to them, the unbelievers said, "This is obviously a magic!" zoom
Dr. Kamal Omar And when Our manifestly clear Ayaat (Verses) are reproduced before them, those who disbelieved said, regarding Al-Haqq when it reached them, “This is evident sorcery.” zoom
Talal A. Itani (new translation) When Our revelations are recited to them, plain and clear, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, 'This is obviously magic.' zoom
Maududi When Our Clear Messages are rehearsed to them, the unbelievers exclaim about the Truth when it came to them: "This is plain sorcery." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when Our clear signs (verses) are read to them, those who disbelieved say about the truth that comes to them: this is a clear magic zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When Our clear signs are rehearsed to them, the unbelievers say of the truth when it comes to them, “This is obviously deception. zoom
Musharraf Hussain When Our verses are recited before the disbelievers, they speak about the truth saying, “This is plain magic!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!" zoom
Mohammad Shafi And when Our clear Verses are recited to them, those who suppress the Truth say of the Truth when it reaches them, "This is nothing but magic." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whenever My (God’s) clear revelations are recited to the disbelievers, they realize the truth; but instead of submission they call Qur’an a “plain magic!&rdquo zoom
Faridul Haque And when Our clear verses are recited to them, the disbelievers say regarding the Truth that has come to them, “This is an obvious magic!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When Our clear verses are recited to them, the unbelievers say of the truth that came to them: 'This is clear sorcery. zoom
Maulana Muhammad Ali And when Our clear messages are recited to them, those who disbelieve say of the Truth when it comes to them: This is clear enchantment zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if Our evidences/signs/verses are read/recited on them, those who disbelieved to the truth when it came to them said: "This (is) clear/evident magic/sorcery." zoom
Sher Ali And when Our clear Signs are recited unto them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, `This is manifest sorcery. zoom
Rashad Khalifa When our revelations were recited to them, perfectly clear, those whodisbelieved said of the truth that came to them, "This is obviously magic!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when Our bright signs are recited to them, the infidels say concerning the truth having come to them, 'this is a magic manifest' zoom
Amatul Rahman Omar When Our clear Messages are recited to them, these disbelievers say with regard to the Truth when it comes to them, `This is an obvious sorcery. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when Our clear Verses are recited to them, (then) the disbelievers say about the truth (the Qur’an) whilst it has come to them: ‘This is obvious magic. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when Our Clear Verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this Quran), when it reaches them: "This is plain magic!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when Our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, 'This is manifest sorcery. zoom
Edward Henry Palmer And when our evident signs are recited to them, those who misbelieve say of the truth when it comes to them, 'This is obvious magic. zoom
George Sale When our evident signs are rehearsed unto them, the unbelievers say of the truth, when it cometh unto them, this is a manifest piece of sorcery zoom
John Medows Rodwell And when our clear signs are recited to them, they who believe not say of the truth when it cometh to them, "This is plain sorcery." zoom
N J Dawood (2014) When Our revelations are recited to them, clear as they are, the unbelievers say of the Truth when it is declared to them: ‘This is sorcery manifest.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When Our evident signs are rehearsed to them, the unbelievers say of the truth they hear, “This is evidently enchantment.” zoom
Ahmed Hulusi When Our signs were clearly explained to them, those who deny the knowledge of the reality said when the Truth came to them, “Clearly, this is magic.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet when Our evident and plain revelations are related to them and Our signs are clearly indicated and pointed out, then those who deny Allah label the truth presented to them as falsehood and say: "This is only sorcery assumed by him - the Messenger-" zoom
Mir Aneesuddin And when Our clear signs are recited to them, those who do not believe say concerning the truth when it comes to them, “This is clear magic.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...